tazinka: (prof)
[personal profile] tazinka
Делать мне нечего пока, сижу дома, смотрю фильмы, маюсь в ожидании начала практики. И, видать, моё лингвистическое прошлое меня так никогда и не отпустит. Сижу, ковыряюсь в словах, в этимологии, в семантике. Очень я это дело люблю.

Обнаружила пару дней назад удивительное... ну, для меня удивительное... Оказывается, в российском русском языке нет такого слова, как "шуфляд(т)ка"! Нет и всё тут!!! На российском русском "шуфлядка"- выдвижной ящик... во как... белоруссизм, однако! но так он прочно сидит в нашем ежедневном русском языке, что... И Калапундр на днях с радостью мне рассказывал, что на работе в столе у неё несколько шуфлядочек.

Или вот ещё... оказывается, для русских "идти под гору"- это спускаться. А для нас- наоборот...

Вспомнилось сразу мне, как я с моими мальчишками москвичами пыталась выяснить, где у них можно купить парЕчку. А они категорически отказывались понимать, что меня интересует. Ну как же, нервничала я- ну парЕчку!!! красную паречку хочу!!! Потом уже, случайно увидев красную смородину, я с радостными воплями бросилась к паречке :) А мне логично было: и в английском, и во французском есть два разных слова для смородины: одно для чёрной, другое для красной и белой. Мне совершенно ясно было, что смородина- это чёрная, а паречка- красная и белая :) Но я вообще отдельный экземпляр... помню, в детстве была уверена, что Янка Купала на русский переводится как Якуб Колас :))) (для небелорусов- это великие писатели-поэты белорусской земли, два разных человека).
Хе... вспомнила ещё... уже в бытность мою преподавательскую... подошла ко мне студентка- она в повседневной жизни постоянно на белорусском говорила. и сейчас говорит. На очень красивом белорусском. Подошла она, спрашивает: "Таранзадзе Таранзоновна, а можно я на парах буду на белорусском говорить?" "Конечно,- говорю,- в чём проблема. У нас два государственных языка."
А проблема-то былааааа... ага... проблема была в том, что я на языке моей страны совсем говорить не умела в тот момент, и даже с пониманием у меня проблемы были временами... Посему, когда я попросила студентку быстренько перевести мне фразу "Aux murs il y avait des tapis " (На стенах висели ковры), а студентка мне сказала: "На сцянах былi дыванЫ", я, конечно, попросила её подумать, не спешить, и дать мне правильный ответ. Она последовала моему совету, подумала и медленно так, чётко артикулируя, повторила: "На сцянах былi дыванЫ". Я настаивала: "Ну как же, как же, какие такие дЫваны были на стенах?.. ну же!" Девочка задумалась, потом вся группа началась превращаться в лягушат от радости: "Таранзадзе Таранзоновна... А вы думаете, дыванЫ- это что?" Ну как что... диваны, что же ещё может быть :))) так вот нет, диван по-белорусски- канАпа... а вот ковёр- он и есть дыван!
Ещё как-то порадовала своих студентов, влетев в аудиторию взмыленная и радостно оповестив народ: "Я только что стала официальным членом ассоциации "Ахвяры птушак Беларусi"!!!" Студенчество призадумалось... и начало падать под столы... потому как хотела я сказать, что я стала членом ассоциации "Ахова птушак Беларусi" (Защита птиц Белоруссии), а вот "ахвяра"- это по-нашему "жертва"... сразу мне представились жертвы птиц Белоруссии... а то... у нас ТАКИЕ воробьи свирепые!!!
Не, теперь я всё понимаю по-белорусски, даже говорю, только боюсь, у меня блок жуткий психологический. Но у меня такое со всеми языками, которые я мало изучала. А белорусский я, по сути, изучала всего-то год...

Но ладно, совсем я заболталась. Выложу то, чего нашла, понавспоминала. Может, кто ещё чего интересного вспомнит, так вы пишите, а? интересно мне очень-очень. Вспомните что-нибудь, а?

Начну я с обычного

батон в Белоруссии- просто белый хлеб. То есть, есть чёрный и есть батон. А в Москве, мальчишки мои сказали, что батон- именно форма. В магазине можно попросить батон чёрного хлеба и батон белого. А у нас батон чёрного- это странно, батон- только белый. На ценнике так и написано: "Батон. Цена ..... руб."

Зал. Залом у нас зовут то, что в России зовётся гостиной (salle de séjour по ихнему, французскому). А ещё знаю, что на Украине гостиная часто зовётся "залой". И в Сибири, оказывается, гостиную часто "залом" зовут.

Про различия произношения Шаурмы часто вспоминают. У нас, в Москве и в Сибири это "шаурма", в Брянске и в Твери это- "шаварма", а в Питере- "шаверма".

Догонялки. Игра у нас так зовётся. Вроде, в России, догоняшками величают.
Ещё одна игра- салочки. В Питере, вроде-пятнашки.
Остаюсь в тематике детства: скакалка. Если верить Интернету, то во многих городах России- прыгалки. То есть, все слова знакомые и понятные, известные. Но у нас так не говорят.
Удивилась, узнав, что, вроде, слово квач и игра в "квачА" распространена в Белоруссии и на Украине, но не в России. У нас даже глагол есть такой "заквАчить".

Очень меня удивили гамаши... Мне и Калапундр, и девочка из Молдовы сказали, что для них "гамаши"- тёплые рейтузы... интересно... а для вас это что? я всегда знала, что гамаши- это именно такое подобие гетр (по форме), которые одевают поверх сапог, чтобы теплее было и чтобы вода не проникала.

А на следующее слово обратил моё внимание Ёж- он мне про поварёшку писал. А я привыкла к половнику или к черпаку. Опять-таки- понятно, нет проблем с пониманием, но... не говорят так у нас, сразу в глаза бросается.

А, ещё помню, когда вернулась в РБ, удивлялась долго слову стирка (чтобы карандаш стирать)- я, общаясь с москвичами, привыкла говорить "ластик". А на Юге Белоруссии говорят "стёрка". Скажешь так в Минске и - уууууу, колхоз 8 Марта!!! :)

Тоже в детстве, после общения с москвичами, привезла в Минск "перьевушку"- перьевая ручка. В Минске её звали чернилкой.

Мы в Белоруссии ходим в Хлебный. А в России, вроде, в Булочную. О! узнала вот только что, что в Сибири тоже ходят в Хлебный :)

Кстати, просто роясь в лексике, обнаружила, что на Юге Украины пшёнкой называют вареную кукурузу.

Если, опять-таки, верить сети глобальной, то слово халабуда в России известно только на юге... не знаю, правда ли. И в Сибири тоже слово это известное.

А вот пасха, пасочка- типично наше. и украинское... В России- "пасхальный кулич".

Тоже из типично нашего: мясное блюдо шинка- вид копчёного мяса без жира, изготовленного из тазобедренной части свинины, почти то же самое, что и окорок. Вроде, в Питере тоже известно такое слово, но само мясо другое.

СальтисОн- мясное изделие белорусской кухни, похоже на зельц. Отваренные, мелко порезанные, посоленые свиные потроха, а также головизна, приправленные чесноком, перцем и другими специями, перемешивают, кладут в толстые свиные кишки или желудок и опять варят или подпекают в печи. Потом на 1–1,5 дня придавливают гнётом. Едят холодным.
Мне [livejournal.com profile] mozhetitak много интересного рассказала про Сибирь. Так вот там тоже такое блюдо есть!

Ссобойка- в Белоруссии набор продуктов на работу, в дорогу.

Часто даже русскоговорящие употребляют в Белоруссии слово незграбный- неловкий, нелепый человек.

Ну, бусел, конечно (аист по-русски)... то есть, аист в РБ живёт по соседству с буслом. Употребляются одинаково интенсивно оба слова. Совершенно русскоговорящий белорус запросто скажет- видел гнездо бусликов на столбе.

Там же и бурак вместо свёклы. Или ещё свеклА.

Про "шуфлядку" (на украинском, кстати, есть такое слово- "шухлядка") и про "под гору" я уже говорила.

Не знаю, является ли слово хата при упоминании скромного загородного дома типичным именно для Белоруссии или в России тоже часто употребляется... "Жарко на улице, пойду-ка я в хату".

Ну, про бульбу знают даже небелорусы :))) на то мы и бульбяши.

О! Ещё, в Сибири, оказывается, тоже есть "поречка"! Тоже именно красная смородина! Только у них через "о" пишется :)

А ещё есть разница в термине, которым называют полное смешение двух языков. Не то, о котором я писала, а полное смешение, эдакий гибрид. Так русско-белорусский зовётся трасянкай, а русско-украинский- "суржиком".

Такой вот сравнительный анализ вышел. Вы уж дополните меня, коли что. А если я где-то неправа и ошибочно что-то написала, то тоже просигнализируйте, пожалуйста.


UPD не верьте написанному про батон. меня наглым образом дезинформировали. Пусть даже и много источников.

Ещё один UPD А вот в восточной Украине, в Белгородской области России, как подсказал мне [livejournal.com profile] perelesnick, есть такое слово тремпель. И означает оно "плечики", приспособление для развешивания одежды.
Сведения о происхождении слова не вполне достоверны, но народная этимология связывает его с швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харькове до революции. Фабрика Тремпеля вывешивала и продавала свои изделия на плечиках с надписью «Тремпель», отсюда слово постепенно перешло и на сам предмет.

И ещё один UPD [livejournal.com profile] mozhetitak мне рассказала про ранетки и полукультурку. У нас ранетки тоже есть, ими в деревнях часто называют райки (райские яблочки: такие маленькие совсем, кисленькие). Потом уже, видимо по аналогии, ими стали у нас называть просто яблоки-дички.
А вот, что про них пишет [livejournal.com profile] mozhetitak:
Полукультурка - это маленькие яблочки. По размеру нечто среднее между тем, что у вас ранетки, и настоящими яблоками. А про ранетки, откуда это слово взялось, мне кто-то из френдов говорил, что во времена Мичурина, что ли, на основе яблони сорта "Ранет" выводили морозоустойчивые сорта яблонидля Сибири. Получились такие вот некрупные. Они у нас всякие бывают, желтые и красные, кислые и сладкие, вытянутые и приплюснутые... Но общее местное название - ранетки. Или полукультурки:) Ну и дичка заодно тоже ранеткой стала:)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

tazinka: (Default)
tazinka

July 2012

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page generated Mar. 16th, 2026 07:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios