О великом и могучем
Jan. 29th, 2008 11:40 pmДелать мне нечего пока, сижу дома, смотрю фильмы, маюсь в ожидании начала практики. И, видать, моё лингвистическое прошлое меня так никогда и не отпустит. Сижу, ковыряюсь в словах, в этимологии, в семантике. Очень я это дело люблю.
Обнаружила пару дней назад удивительное... ну, для меня удивительное... Оказывается, в российском русском языке нет такого слова, как "шуфляд(т)ка"! Нет и всё тут!!! На российском русском "шуфлядка"- выдвижной ящик... во как... белоруссизм, однако! но так он прочно сидит в нашем ежедневном русском языке, что... И Калапундр на днях с радостью мне рассказывал, что на работе в столе у неё несколько шуфлядочек.
Или вот ещё... оказывается, для русских "идти под гору"- это спускаться. А для нас- наоборот...
Вспомнилось сразу мне, как я с моими мальчишками москвичами пыталась выяснить, где у них можно купить парЕчку. А они категорически отказывались понимать, что меня интересует. Ну как же, нервничала я- ну парЕчку!!! красную паречку хочу!!! Потом уже, случайно увидев красную смородину, я с радостными воплями бросилась к паречке :) А мне логично было: и в английском, и во французском есть два разных слова для смородины: одно для чёрной, другое для красной и белой. Мне совершенно ясно было, что смородина- это чёрная, а паречка- красная и белая :) Но я вообще отдельный экземпляр... помню, в детстве была уверена, что Янка Купала на русский переводится как Якуб Колас :))) (для небелорусов- это великие писатели-поэты белорусской земли, два разных человека).
Хе... вспомнила ещё... уже в бытность мою преподавательскую... подошла ко мне студентка- она в повседневной жизни постоянно на белорусском говорила. и сейчас говорит. На очень красивом белорусском. Подошла она, спрашивает: "Таранзадзе Таранзоновна, а можно я на парах буду на белорусском говорить?" "Конечно,- говорю,- в чём проблема. У нас два государственных языка."
А проблема-то былааааа... ага... проблема была в том, что я на языке моей страны совсем говорить не умела в тот момент, и даже с пониманием у меня проблемы были временами... Посему, когда я попросила студентку быстренько перевести мне фразу "Aux murs il y avait des tapis " (На стенах висели ковры), а студентка мне сказала: "На сцянах былi дыванЫ", я, конечно, попросила её подумать, не спешить, и дать мне правильный ответ. Она последовала моему совету, подумала и медленно так, чётко артикулируя, повторила: "На сцянах былi дыванЫ". Я настаивала: "Ну как же, как же, какие такие дЫваны были на стенах?.. ну же!" Девочка задумалась, потом вся группа началась превращаться в лягушат от радости: "Таранзадзе Таранзоновна... А вы думаете, дыванЫ- это что?" Ну как что... диваны, что же ещё может быть :))) так вот нет, диван по-белорусски- канАпа... а вот ковёр- он и есть дыван!
Ещё как-то порадовала своих студентов, влетев в аудиторию взмыленная и радостно оповестив народ: "Я только что стала официальным членом ассоциации "Ахвяры птушак Беларусi"!!!" Студенчество призадумалось... и начало падать под столы... потому как хотела я сказать, что я стала членом ассоциации "Ахова птушак Беларусi" (Защита птиц Белоруссии), а вот "ахвяра"- это по-нашему "жертва"... сразу мне представились жертвы птиц Белоруссии... а то... у нас ТАКИЕ воробьи свирепые!!!
Не, теперь я всё понимаю по-белорусски, даже говорю, только боюсь, у меня блок жуткий психологический. Но у меня такое со всеми языками, которые я мало изучала. А белорусский я, по сути, изучала всего-то год...
Но ладно, совсем я заболталась. Выложу то, чего нашла, понавспоминала. Может, кто ещё чего интересного вспомнит, так вы пишите, а? интересно мне очень-очень. Вспомните что-нибудь, а?
Начну я с обычного
батон в Белоруссии- просто белый хлеб. То есть, есть чёрный и есть батон. А в Москве, мальчишки мои сказали, что батон- именно форма. В магазине можно попросить батон чёрного хлеба и батон белого. А у нас батон чёрного- это странно, батон- только белый. На ценнике так и написано: "Батон. Цена ..... руб."
Зал. Залом у нас зовут то, что в России зовётся гостиной (salle de séjour по ихнему, французскому). А ещё знаю, что на Украине гостиная часто зовётся "залой". И в Сибири, оказывается, гостиную часто "залом" зовут.
Про различия произношения Шаурмы часто вспоминают. У нас, в Москве и в Сибири это "шаурма", в Брянске и в Твери это- "шаварма", а в Питере- "шаверма".
Догонялки. Игра у нас так зовётся. Вроде, в России, догоняшками величают.
Ещё одна игра- салочки. В Питере, вроде-пятнашки.
Остаюсь в тематике детства: скакалка. Если верить Интернету, то во многих городах России- прыгалки. То есть, все слова знакомые и понятные, известные. Но у нас так не говорят.
Удивилась, узнав, что, вроде, слово квач и игра в "квачА" распространена в Белоруссии и на Украине, но не в России. У нас даже глагол есть такой "заквАчить".
Очень меня удивили гамаши... Мне и Калапундр, и девочка из Молдовы сказали, что для них "гамаши"- тёплые рейтузы... интересно... а для вас это что? я всегда знала, что гамаши- это именно такое подобие гетр (по форме), которые одевают поверх сапог, чтобы теплее было и чтобы вода не проникала.
А на следующее слово обратил моё внимание Ёж- он мне про поварёшку писал. А я привыкла к половнику или к черпаку. Опять-таки- понятно, нет проблем с пониманием, но... не говорят так у нас, сразу в глаза бросается.
А, ещё помню, когда вернулась в РБ, удивлялась долго слову стирка (чтобы карандаш стирать)- я, общаясь с москвичами, привыкла говорить "ластик". А на Юге Белоруссии говорят "стёрка". Скажешь так в Минске и - уууууу, колхоз 8 Марта!!! :)
Тоже в детстве, после общения с москвичами, привезла в Минск "перьевушку"- перьевая ручка. В Минске её звали чернилкой.
Мы в Белоруссии ходим в Хлебный. А в России, вроде, в Булочную. О! узнала вот только что, что в Сибири тоже ходят в Хлебный :)
Кстати, просто роясь в лексике, обнаружила, что на Юге Украины пшёнкой называют вареную кукурузу.
Если, опять-таки, верить сети глобальной, то слово халабуда в России известно только на юге... не знаю, правда ли. И в Сибири тоже слово это известное.
А вот пасха, пасочка- типично наше. и украинское... В России- "пасхальный кулич".
Тоже из типично нашего: мясное блюдо шинка- вид копчёного мяса без жира, изготовленного из тазобедренной части свинины, почти то же самое, что и окорок. Вроде, в Питере тоже известно такое слово, но само мясо другое.
СальтисОн- мясное изделие белорусской кухни, похоже на зельц. Отваренные, мелко порезанные, посоленые свиные потроха, а также головизна, приправленные чесноком, перцем и другими специями, перемешивают, кладут в толстые свиные кишки или желудок и опять варят или подпекают в печи. Потом на 1–1,5 дня придавливают гнётом. Едят холодным.
Мне
mozhetitak много интересного рассказала про Сибирь. Так вот там тоже такое блюдо есть!
Ссобойка- в Белоруссии набор продуктов на работу, в дорогу.
Часто даже русскоговорящие употребляют в Белоруссии слово незграбный- неловкий, нелепый человек.
Ну, бусел, конечно (аист по-русски)... то есть, аист в РБ живёт по соседству с буслом. Употребляются одинаково интенсивно оба слова. Совершенно русскоговорящий белорус запросто скажет- видел гнездо бусликов на столбе.
Там же и бурак вместо свёклы. Или ещё свеклА.
Про "шуфлядку" (на украинском, кстати, есть такое слово- "шухлядка") и про "под гору" я уже говорила.
Не знаю, является ли слово хата при упоминании скромного загородного дома типичным именно для Белоруссии или в России тоже часто употребляется... "Жарко на улице, пойду-ка я в хату".
Ну, про бульбу знают даже небелорусы :))) на то мы и бульбяши.
О! Ещё, в Сибири, оказывается, тоже есть "поречка"! Тоже именно красная смородина! Только у них через "о" пишется :)
А ещё есть разница в термине, которым называют полное смешение двух языков. Не то, о котором я писала, а полное смешение, эдакий гибрид. Так русско-белорусский зовётся трасянкай, а русско-украинский- "суржиком".
Такой вот сравнительный анализ вышел. Вы уж дополните меня, коли что. А если я где-то неправа и ошибочно что-то написала, то тоже просигнализируйте, пожалуйста.
UPD не верьте написанному про батон. меня наглым образом дезинформировали. Пусть даже и много источников.
Ещё один UPD А вот в восточной Украине, в Белгородской области России, как подсказал мне
perelesnick, есть такое слово тремпель. И означает оно "плечики", приспособление для развешивания одежды.
Сведения о происхождении слова не вполне достоверны, но народная этимология связывает его с швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харькове до революции. Фабрика Тремпеля вывешивала и продавала свои изделия на плечиках с надписью «Тремпель», отсюда слово постепенно перешло и на сам предмет.
И ещё один UPD
mozhetitak мне рассказала про ранетки и полукультурку. У нас ранетки тоже есть, ими в деревнях часто называют райки (райские яблочки: такие маленькие совсем, кисленькие). Потом уже, видимо по аналогии, ими стали у нас называть просто яблоки-дички.
А вот, что про них пишет
mozhetitak:
Полукультурка - это маленькие яблочки. По размеру нечто среднее между тем, что у вас ранетки, и настоящими яблоками. А про ранетки, откуда это слово взялось, мне кто-то из френдов говорил, что во времена Мичурина, что ли, на основе яблони сорта "Ранет" выводили морозоустойчивые сорта яблонидля Сибири. Получились такие вот некрупные. Они у нас всякие бывают, желтые и красные, кислые и сладкие, вытянутые и приплюснутые... Но общее местное название - ранетки. Или полукультурки:) Ну и дичка заодно тоже ранеткой стала:)
Обнаружила пару дней назад удивительное... ну, для меня удивительное... Оказывается, в российском русском языке нет такого слова, как "шуфляд(т)ка"! Нет и всё тут!!! На российском русском "шуфлядка"- выдвижной ящик... во как... белоруссизм, однако! но так он прочно сидит в нашем ежедневном русском языке, что... И Калапундр на днях с радостью мне рассказывал, что на работе в столе у неё несколько шуфлядочек.
Или вот ещё... оказывается, для русских "идти под гору"- это спускаться. А для нас- наоборот...
Вспомнилось сразу мне, как я с моими мальчишками москвичами пыталась выяснить, где у них можно купить парЕчку. А они категорически отказывались понимать, что меня интересует. Ну как же, нервничала я- ну парЕчку!!! красную паречку хочу!!! Потом уже, случайно увидев красную смородину, я с радостными воплями бросилась к паречке :) А мне логично было: и в английском, и во французском есть два разных слова для смородины: одно для чёрной, другое для красной и белой. Мне совершенно ясно было, что смородина- это чёрная, а паречка- красная и белая :) Но я вообще отдельный экземпляр... помню, в детстве была уверена, что Янка Купала на русский переводится как Якуб Колас :))) (для небелорусов- это великие писатели-поэты белорусской земли, два разных человека).
Хе... вспомнила ещё... уже в бытность мою преподавательскую... подошла ко мне студентка- она в повседневной жизни постоянно на белорусском говорила. и сейчас говорит. На очень красивом белорусском. Подошла она, спрашивает: "Таранзадзе Таранзоновна, а можно я на парах буду на белорусском говорить?" "Конечно,- говорю,- в чём проблема. У нас два государственных языка."
А проблема-то былааааа... ага... проблема была в том, что я на языке моей страны совсем говорить не умела в тот момент, и даже с пониманием у меня проблемы были временами... Посему, когда я попросила студентку быстренько перевести мне фразу "Aux murs il y avait des tapis " (На стенах висели ковры), а студентка мне сказала: "На сцянах былi дыванЫ", я, конечно, попросила её подумать, не спешить, и дать мне правильный ответ. Она последовала моему совету, подумала и медленно так, чётко артикулируя, повторила: "На сцянах былi дыванЫ". Я настаивала: "Ну как же, как же, какие такие дЫваны были на стенах?.. ну же!" Девочка задумалась, потом вся группа началась превращаться в лягушат от радости: "Таранзадзе Таранзоновна... А вы думаете, дыванЫ- это что?" Ну как что... диваны, что же ещё может быть :))) так вот нет, диван по-белорусски- канАпа... а вот ковёр- он и есть дыван!
Ещё как-то порадовала своих студентов, влетев в аудиторию взмыленная и радостно оповестив народ: "Я только что стала официальным членом ассоциации "Ахвяры птушак Беларусi"!!!" Студенчество призадумалось... и начало падать под столы... потому как хотела я сказать, что я стала членом ассоциации "Ахова птушак Беларусi" (Защита птиц Белоруссии), а вот "ахвяра"- это по-нашему "жертва"... сразу мне представились жертвы птиц Белоруссии... а то... у нас ТАКИЕ воробьи свирепые!!!
Не, теперь я всё понимаю по-белорусски, даже говорю, только боюсь, у меня блок жуткий психологический. Но у меня такое со всеми языками, которые я мало изучала. А белорусский я, по сути, изучала всего-то год...
Но ладно, совсем я заболталась. Выложу то, чего нашла, понавспоминала. Может, кто ещё чего интересного вспомнит, так вы пишите, а? интересно мне очень-очень. Вспомните что-нибудь, а?
Начну я с обычного
батон в Белоруссии- просто белый хлеб. То есть, есть чёрный и есть батон. А в Москве, мальчишки мои сказали, что батон- именно форма. В магазине можно попросить батон чёрного хлеба и батон белого. А у нас батон чёрного- это странно, батон- только белый. На ценнике так и написано: "Батон. Цена ..... руб."
Зал. Залом у нас зовут то, что в России зовётся гостиной (salle de séjour по ихнему, французскому). А ещё знаю, что на Украине гостиная часто зовётся "залой". И в Сибири, оказывается, гостиную часто "залом" зовут.
Про различия произношения Шаурмы часто вспоминают. У нас, в Москве и в Сибири это "шаурма", в Брянске и в Твери это- "шаварма", а в Питере- "шаверма".
Догонялки. Игра у нас так зовётся. Вроде, в России, догоняшками величают.
Ещё одна игра- салочки. В Питере, вроде-пятнашки.
Остаюсь в тематике детства: скакалка. Если верить Интернету, то во многих городах России- прыгалки. То есть, все слова знакомые и понятные, известные. Но у нас так не говорят.
Удивилась, узнав, что, вроде, слово квач и игра в "квачА" распространена в Белоруссии и на Украине, но не в России. У нас даже глагол есть такой "заквАчить".
Очень меня удивили гамаши... Мне и Калапундр, и девочка из Молдовы сказали, что для них "гамаши"- тёплые рейтузы... интересно... а для вас это что? я всегда знала, что гамаши- это именно такое подобие гетр (по форме), которые одевают поверх сапог, чтобы теплее было и чтобы вода не проникала.
А на следующее слово обратил моё внимание Ёж- он мне про поварёшку писал. А я привыкла к половнику или к черпаку. Опять-таки- понятно, нет проблем с пониманием, но... не говорят так у нас, сразу в глаза бросается.
А, ещё помню, когда вернулась в РБ, удивлялась долго слову стирка (чтобы карандаш стирать)- я, общаясь с москвичами, привыкла говорить "ластик". А на Юге Белоруссии говорят "стёрка". Скажешь так в Минске и - уууууу, колхоз 8 Марта!!! :)
Тоже в детстве, после общения с москвичами, привезла в Минск "перьевушку"- перьевая ручка. В Минске её звали чернилкой.
Мы в Белоруссии ходим в Хлебный. А в России, вроде, в Булочную. О! узнала вот только что, что в Сибири тоже ходят в Хлебный :)
Кстати, просто роясь в лексике, обнаружила, что на Юге Украины пшёнкой называют вареную кукурузу.
Если, опять-таки, верить сети глобальной, то слово халабуда в России известно только на юге... не знаю, правда ли. И в Сибири тоже слово это известное.
А вот пасха, пасочка- типично наше. и украинское... В России- "пасхальный кулич".
Тоже из типично нашего: мясное блюдо шинка- вид копчёного мяса без жира, изготовленного из тазобедренной части свинины, почти то же самое, что и окорок. Вроде, в Питере тоже известно такое слово, но само мясо другое.
СальтисОн- мясное изделие белорусской кухни, похоже на зельц. Отваренные, мелко порезанные, посоленые свиные потроха, а также головизна, приправленные чесноком, перцем и другими специями, перемешивают, кладут в толстые свиные кишки или желудок и опять варят или подпекают в печи. Потом на 1–1,5 дня придавливают гнётом. Едят холодным.
Мне
Ссобойка- в Белоруссии набор продуктов на работу, в дорогу.
Часто даже русскоговорящие употребляют в Белоруссии слово незграбный- неловкий, нелепый человек.
Ну, бусел, конечно (аист по-русски)... то есть, аист в РБ живёт по соседству с буслом. Употребляются одинаково интенсивно оба слова. Совершенно русскоговорящий белорус запросто скажет- видел гнездо бусликов на столбе.
Там же и бурак вместо свёклы. Или ещё свеклА.
Про "шуфлядку" (на украинском, кстати, есть такое слово- "шухлядка") и про "под гору" я уже говорила.
Не знаю, является ли слово хата при упоминании скромного загородного дома типичным именно для Белоруссии или в России тоже часто употребляется... "Жарко на улице, пойду-ка я в хату".
Ну, про бульбу знают даже небелорусы :))) на то мы и бульбяши.
О! Ещё, в Сибири, оказывается, тоже есть "поречка"! Тоже именно красная смородина! Только у них через "о" пишется :)
А ещё есть разница в термине, которым называют полное смешение двух языков. Не то, о котором я писала, а полное смешение, эдакий гибрид. Так русско-белорусский зовётся трасянкай, а русско-украинский- "суржиком".
Такой вот сравнительный анализ вышел. Вы уж дополните меня, коли что. А если я где-то неправа и ошибочно что-то написала, то тоже просигнализируйте, пожалуйста.
UPD не верьте написанному про батон. меня наглым образом дезинформировали. Пусть даже и много источников.
Ещё один UPD А вот в восточной Украине, в Белгородской области России, как подсказал мне
Сведения о происхождении слова не вполне достоверны, но народная этимология связывает его с швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харькове до революции. Фабрика Тремпеля вывешивала и продавала свои изделия на плечиках с надписью «Тремпель», отсюда слово постепенно перешло и на сам предмет.
И ещё один UPD
А вот, что про них пишет
Полукультурка - это маленькие яблочки. По размеру нечто среднее между тем, что у вас ранетки, и настоящими яблоками. А про ранетки, откуда это слово взялось, мне кто-то из френдов говорил, что во времена Мичурина, что ли, на основе яблони сорта "Ранет" выводили морозоустойчивые сорта яблонидля Сибири. Получились такие вот некрупные. Они у нас всякие бывают, желтые и красные, кислые и сладкие, вытянутые и приплюснутые... Но общее местное название - ранетки. Или полукультурки:) Ну и дичка заодно тоже ранеткой стала:)
no subject
Date: 2008-01-30 08:24 am (UTC)2. Гостиная с одним "н".
3. У нас (в Москве) тоже "шаурма". Насчёт Питера и Твери - согласен :)
4. Поварёшка! да! :)
5. Перьевушке тебе явно Андрей научил - я всю жизнь писал только шариковыми :)
6. Булочная, да; но у меня в голове сидит и вариант "хлебный магазин".
7. Пасхой, если я не ошибаюсь, у нас называют не кулич, а пасхальное изделие из творога и изюма.
8. Ссобойка - это клёво, буду знать :)
9. "Хата" вообще белорусско-украинское (или на Украине - "мазанка"?) название дома, а в России - насколько, я знаю "изба".
Но в переносном смысле обозначает любое жильё, включая городскую квартиру.
no subject
Date: 2008-01-30 10:54 am (UTC)Мне так слово "поварёшка" нравится! :))) оно... смешнючее :)
А перьевушкой у нас в школе пользовались ведь все (ну, кроме тебя), и все у нас так её называли, так что... НЕЧЕГО! :))
А мы тоже знаем Булочную, но ходим чаще в Хлебный :))) Вот Мальчик, вроде (это Аня Жинь), ходит в булочную. Но вокруг меня все ходят в хлебный. и я в хлебный хожу.
Про Пасху интересно! Видишь, там ниже Мальчик тоже такое описание дал. Мы, когда ходили святить наши Пасхи (именно хлебушки), народ вокруг тоже так их называл.
Ссобойка- ага :))) используется активно, особенно детям в школу даёт ссобойки :)))
А хата, да, в переносном- любое жилище : "Ай-да на хату!".
no subject
Date: 2008-01-30 10:56 am (UTC)Неужели все кроме меня? :-) Я ей никогда не умел писать.
Я помню, кто такой Мальчик! :о)
no subject
Date: 2008-01-30 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 11:04 am (UTC)Только что обнаружил, что у тебя тут ещё записи за ноябрь и декабрь - ещё два месяца читать :)
no subject
Date: 2008-01-30 11:07 am (UTC)Источник (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%B5%D0%B1).
no subject
Date: 2008-01-30 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 08:52 am (UTC)1. всю жизнь топала только в булочную. или просто за хлебом. выражение "сходить в хлебный" никогда не слышала от своих.
2. что такое халабуда????
3. стирка со школьных времён не вывалилась ещё из головы.) ластик редко потребляю, ага. в магазине разве что.
4. пасха- это творожно-изюмная холодная противная гадость.
5. про шуфлядку удивилась. бедненькие, как же это они всю свою жизнь выдвижными ящиками пользуются-то?. занудство какое.)
6. перьевушка, чернилка, гамаши, заквачить - первый раз такое слышу .) маленький что ли.
7. про батон прикольно. не знала. и неужели "под гору" - это именно вниз спускаться?.. хм. странно. надо у своих спросить.
no subject
Date: 2008-01-30 11:01 am (UTC)Фух, ты меня успокоила про паречку- а то я уже начала думать, что одна я такая нелепая :))) Зато про писателей я победила всех :)))
Про Пасху. То, что знаешь ты- истина :) А на нашей земле очень-очень часто пасхой называют, цитата: "пасха", "пасочка"- Это название пасхального кулича, распространенное в народе.
перьевушка, чернилка, гамаши, заквачить... наверное да, наверное, это слова той эпохи. Но перьевушками у нас ручки никто не называл. Это я привезла из Франции, а там ведь почти все из России были. Удивила ты меня про квача... неужто вы в квача не играли???
халабуда - домик-развалюха, халупа, либо шалаш. Сейчас уже меньше намного употребляется. Думаю, это как "гамаши"- выходит из употребления, заменяется доугими словами.р
Интересно, правда?
Я это всё не от балды писала, читала много, проверяла, чтобы глупостей не наговорить.
Во как :)))
no subject
Date: 2008-01-30 11:11 am (UTC)а в квача я ещё как играла!! го-го! просто слова "заквачить" у нас не было. уже отвалилось, наверное.
а мне про оливки тут недавно рссказали. что они на самом деле все оливки: чёрные и зелёные ( как смородина, ага), во всех языках, это токль оу нас что-то поломалось. наврали?)
и да, гамаши вы мои гамаши. потешно очень звучит. всегда были толкьо рейтузы и гетры, подштаники. всё. гамашей не было)
это я, Андрей:)
Date: 2008-01-30 10:29 am (UTC)квач - новое слово:)
гамаши это не галоши?
поварёшка - есть такое и ассоциируется (у меня) со сказками :) но и в быту используется
про стирку от кого-то слышал, очень странно звучало:)
перьевушкой я долго писал (и щас люблю) :))
булочная у нас всё же булочная, а хлебный магазин - нуу.. разве что иностранцам объяснять :))
ссобойка - очень ценно:)))
бусел - не слышал
хата - этакое пежоратиф для обозначения дома, употребляется, как мне кажется, исключительно в ирон-саркаст звучании
синон, гран мерси Таньке:)
пасха - Филипп прав, это не кулич, это (если я не ошибаюсь) творог, масло и изюм (могут быть сухофрукты)
Re: это я, Андрей:)
Date: 2008-01-30 11:07 am (UTC)про гамаши. Настоящие- это те, которые по этой ссылке. А вот почему-то многие думают, что рейтузы. Ну вот, оказывается, ещё думают, что галоши :)))
Про пасху я там Мальчику ответила. Да, настоящая пасха- это именно творожная масса с добавлением изюма и т.д. Но у нас это часто именно пасхальный кулич. "Угощайтесь, у нас свянцоная пасочка!" (это, типа, русский) :)))
Re: это я, Андрей:)
Date: 2008-01-30 11:29 am (UTC)у меня просто то, что на сапоги натягивается только с галошами ассоциируется :))
:))
Re: это я, Андрей:)
Date: 2008-01-30 11:46 am (UTC)Гамаши (http://alpinist.com.ua/images/north.jpg)- род вязаных, суконных и т. п. чулок без ступней, надеваемых поверх обуви и доходящих до щиколоток или до колен
no subject
Date: 2008-01-30 10:33 am (UTC)Есть ещё такое слово "тремпель"... ))
Угадайте, что это и почему?
no subject
Date: 2008-01-30 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 11:31 am (UTC)А не дать ли вам тремпелей? :)) что, так прямо и говорите тоже, в повседневной речи?
no subject
Date: 2008-01-30 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 02:11 pm (UTC)Можно я Тремпель в пост поставлю?
- а что у вас ещё такого интересненького есть?
no subject
Date: 2008-01-30 02:20 pm (UTC)В общем перестал я шутить, купил крИветок, пошёл домой и съел их с пивом. Очень ничего крИветки попались. Теперь всё время беру, ценник в магазине не поменяли. ))
no subject
Date: 2008-01-30 02:25 pm (UTC)так это, может, те самые крИветки нажористей крЕветок? а ещё можно поискать кревеДку- тоже, может, чем отличается :)
А с продавцами шутить, это дааааа... можно и получить... крИветкой в глаз или рыбьим хвостом в лицо- они серьёзные, у них дело!
Ох... помню, что у меня в Минске тоже часто были подобные казусы, но, конечно, как надо, так сразу все и сбежали из головы. Вспомню, так отпишусь :)))
Так это... можно добавить в пост про тремпеля? (я зануда, без ответа на останусь, нудеть начну. Коли не ответишь, так пойду сорить в твой ЖЖ)
no subject
Date: 2008-01-31 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 10:48 am (UTC)Мальчишки мои любимые пришли!
Это я так, просто, от радости. :) Теперь пойду читать комментарии и отвечать на них. Спасибо всем, что так живо откликнулись!
Прелестному перелеснику отдельное спасибо за загадку. Пойду репу чесать- увеличивать приток крови к голове, думать, стало быть :)
no subject
Date: 2008-01-30 12:33 pm (UTC)Фурма, фризантемы - фрукт, цветы :)
Выкапанный - похожий, как две капли воды.
Выглядывать - выглядеть.
Нервоз и, соответственно, нервопатолог.
Умаразум - маразм.
и т.д. :)
no subject
Date: 2008-01-30 12:41 pm (UTC)хи, а Еж на белорусском как звучит?)))
Читала тебя, слушала, сама сестра младшая, самой мебель ходить мешает, а вот сказать тебе другое хотелось...
Бежит, гремит забавно «поварешкой»,
(А, может быть, блин, все же черпаком?))))
Девчонка в чудном платьице матрешки
С торжественным трезубым колпаком.
Бежит и падает, себя порою раня,
Но держится по жизни молодцом
Смешная нарисованная Таня
С открытым человеческим лицом.
Но отчего же мне за смехом звонким
Все видится печальная улыбка
Души ранимой, понимающей, так тонко
Чувствующей, что ей бывает зыбко..
Мне думать хочется, вот выйдет на дорогу,
Запнется снова, как она умеет,
А рядом тот, кто знает как немного
Таких людей и удержать успеет..
Вожык!!! во как! :)
Date: 2008-01-30 06:47 pm (UTC)А за поварешкой нечего прятаться- всё равно вижу :) я ж говорила тебе- высоко сижу, далеко вижу :))) и слово такое хорошее- "поварешка". Мягкое такое. И не скажешь даже, что больно бьётся ;)
Сестрёнка, говоришь? Сестрёнка!!! проходи, располагайся! Будь, как дома! В нашем полку прибыло :) А это всегда приятно. У меня тут ещё и Калапундрик такой же- сколько раз он уже в столбы бабахался здесь, сколько раз цеплялся, спотыкался и чуть не валился... о, можно уже даже клуб по интересам открывать. или ассоциацию нелепых :)
Ёж... очень меня стих тронул твой. СПАСИБО тебе, Ёжик. я это.. я балда, я не умею благодарить правильно, тушуюсь я очень. И я тут... раскраснелась, когда читала его- так приятно было... и вообще... засмущал ты меня совсем, лесной Ёж.
de pere de Klim
Date: 2008-02-04 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 12:21 pm (UTC)Красная смородина у нас - поречка, гостиная - довольно часто зал,и шаурма, и половник с черпаком (правда, и поварешка тоже), и пасха с пасочкой (только это не кулич, а из творога. А кулич и сам по себе есть),и халабуда у нас слово известное, и сальтисон,и в хлебный мы ходим, а не в булочную...:))
Хотя, конечно, особо чего удивляться? В Сибири кто только ни живет...:)
no subject
Date: 2008-02-17 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 12:50 pm (UTC)А, вот, кстати, и шуфлядку я знаю:)) Но многие из перечисленных тобою слов широко употребляются, не только в нашей семье.*
no subject
Date: 2008-02-17 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-13 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 01:27 pm (UTC)Сметанник
Date: 2008-03-13 01:33 pm (UTC)Re: Сметанник
Date: 2008-03-13 03:17 pm (UTC)СПАСИБО!!!!
no subject
Date: 2008-03-13 02:16 pm (UTC)Па беларуску - "парэчка чорная", "парэчка белая". А вось мая бабуля (якая беларускай не валодала і не любіла гэтую мову) называла парэчкай... красную і белую, а на чорную казала "смородина". Бабуля была з Чарнігаўшчыны.
"батон в Белоруссии- просто белый хлеб"
Дарэчы, пра кілбасу ў Беларусі кажуць - "палка". А насамрэч, ёсьць такі выраз - "батон колбасы". Гэта ўжо "прафесійны слэнг"
"И в Сибири, оказывается, гостиную часто "залом" зовут"
А ў Сібыры шмат "былых" беларусаў ды ўкраінцаў - у сэнсе, іхнія дзеці ды ўнукі.
"пшёнка, халабуда"
Эх, настальжы... Маё дзяцінства прайшло як раз на Паўднёвай Украіне.
І ў Сібіры я таксама жыў. Там, дарэчы, і нарадзіўся. А цяпер жыву ў Літоўскай Рэспубліцы
no subject
Date: 2008-03-13 03:24 pm (UTC)Про смородину и паречку- я как раз, видимо, как Ваша бабушка: говорила только по-русски, белорусский, правда, всегда любила, но не говорю на нём... сейчас уже немного лучше, но всё равно... и вот для меня с детства, от моей бабушки: смородина именно чёрная, а цветная- паречка :)
А "палка" для колбасы- это же количественно, да? я сама просто так не говорю, но, да, слышу вокруг очень часто. мы же палкой обозначаем именно количество?
Да, я знаю, что нашего брата в Сибири много. Удивительно просто, что столько поколений уже сменилось, а белорусизмы и украинизмы в речи до сих есть :)))
СПАСИБО ещё раз!