Делать мне нечего пока, сижу дома, смотрю фильмы, маюсь в ожидании начала практики. И, видать, моё лингвистическое прошлое меня так никогда и не отпустит. Сижу, ковыряюсь в словах, в этимологии, в семантике. Очень я это дело люблю.
Обнаружила пару дней назад удивительное... ну, для меня удивительное... Оказывается, в российском русском языке нет такого слова, как "шуфляд(т)ка"! Нет и всё тут!!! На российском русском "шуфлядка"- выдвижной ящик... во как... белоруссизм, однако! но так он прочно сидит в нашем ежедневном русском языке, что... И Калапундр на днях с радостью мне рассказывал, что на работе в столе у неё несколько шуфлядочек.
Или вот ещё... оказывается, для русских "идти под гору"- это спускаться. А для нас- наоборот...
Вспомнилось сразу мне, как я с моими мальчишками москвичами пыталась выяснить, где у них можно купить парЕчку. А они категорически отказывались понимать, что меня интересует. Ну как же, нервничала я- ну парЕчку!!! красную паречку хочу!!! Потом уже, случайно увидев красную смородину, я с радостными воплями бросилась к паречке :) А мне логично было: и в английском, и во французском есть два разных слова для смородины: одно для чёрной, другое для красной и белой. Мне совершенно ясно было, что смородина- это чёрная, а паречка- красная и белая :) Но я вообще отдельный экземпляр... помню, в детстве была уверена, что Янка Купала на русский переводится как Якуб Колас :))) (для небелорусов- это великие писатели-поэты белорусской земли, два разных человека).
Хе... вспомнила ещё... уже в бытность мою преподавательскую... подошла ко мне студентка- она в повседневной жизни постоянно на белорусском говорила. и сейчас говорит. На очень красивом белорусском. Подошла она, спрашивает: "Таранзадзе Таранзоновна, а можно я на парах буду на белорусском говорить?" "Конечно,- говорю,- в чём проблема. У нас два государственных языка."
А проблема-то былааааа... ага... проблема была в том, что я на языке моей страны совсем говорить не умела в тот момент, и даже с пониманием у меня проблемы были временами... Посему, когда я попросила студентку быстренько перевести мне фразу "Aux murs il y avait des tapis " (На стенах висели ковры), а студентка мне сказала: "На сцянах былi дыванЫ", я, конечно, попросила её подумать, не спешить, и дать мне правильный ответ. Она последовала моему совету, подумала и медленно так, чётко артикулируя, повторила: "На сцянах былi дыванЫ". Я настаивала: "Ну как же, как же, какие такие дЫваны были на стенах?.. ну же!" Девочка задумалась, потом вся группа началась превращаться в лягушат от радости: "Таранзадзе Таранзоновна... А вы думаете, дыванЫ- это что?" Ну как что... диваны, что же ещё может быть :))) так вот нет, диван по-белорусски- канАпа... а вот ковёр- он и есть дыван!
Ещё как-то порадовала своих студентов, влетев в аудиторию взмыленная и радостно оповестив народ: "Я только что стала официальным членом ассоциации "Ахвяры птушак Беларусi"!!!" Студенчество призадумалось... и начало падать под столы... потому как хотела я сказать, что я стала членом ассоциации "Ахова птушак Беларусi" (Защита птиц Белоруссии), а вот "ахвяра"- это по-нашему "жертва"... сразу мне представились жертвы птиц Белоруссии... а то... у нас ТАКИЕ воробьи свирепые!!!
Не, теперь я всё понимаю по-белорусски, даже говорю, только боюсь, у меня блок жуткий психологический. Но у меня такое со всеми языками, которые я мало изучала. А белорусский я, по сути, изучала всего-то год...
Но ладно, совсем я заболталась. Выложу то, чего нашла, понавспоминала. Может, кто ещё чего интересного вспомнит, так вы пишите, а? интересно мне очень-очень. Вспомните что-нибудь, а?
Начну я с обычного
( батона. )UPD не верьте написанному про батон. меня наглым образом дезинформировали. Пусть даже и много источников.
Ещё один UPD А вот в восточной Украине, в Белгородской области России, как подсказал мне
perelesnick, есть такое слово
тремпель. И означает оно "плечики", приспособление для развешивания одежды.
Сведения о происхождении слова не вполне достоверны, но народная этимология связывает его с швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харькове до революции. Фабрика Тремпеля вывешивала и продавала свои изделия на плечиках с надписью «Тремпель», отсюда слово постепенно перешло и на сам предмет.
И ещё один UPD
mozhetitak мне рассказала про
ранетки и
полукультурку. У нас ранетки тоже есть, ими в деревнях часто называют райки (райские яблочки: такие маленькие совсем, кисленькие). Потом уже, видимо по аналогии, ими стали у нас называть просто яблоки-дички.
А вот, что про них пишет
mozhetitak:
Полукультурка - это маленькие яблочки. По размеру нечто среднее между тем, что у вас ранетки, и настоящими яблоками. А про
ранетки, откуда это слово взялось, мне кто-то из френдов говорил, что во времена Мичурина, что ли, на основе яблони сорта "Ранет" выводили морозоустойчивые сорта яблонидля Сибири. Получились такие вот некрупные. Они у нас всякие бывают, желтые и красные, кислые и сладкие, вытянутые и приплюснутые... Но общее местное название - ранетки. Или полукультурки:) Ну и дичка заодно тоже ранеткой стала:)